Πέμπτη, 20 Δεκεμβρίου 2012

Η εποχή μου ίσως είναι μακριά από τη δική σας

Mindland
Γιαντάς Γιώργος

εκδ Λιβάνης

«Αφήστε να σας αφηγηθώ πώς έγιναν όλα. Χώρισαν την κοινωνία σε δύο όχθες, μία για την ελίτ και μία για τους φτωχούς και εξαθλιωμένους. Το όπιο αυτού του λαού υπήρξε η Mindland, μια απέραντη διαδικτυακή πολιτεία. Όχι σαν εκείνες που γνωρίζετε εσείς. Ξεχάστε το Facebook και τις ιστοσελίδες κοινωνικής δικτύωσης. Σ’ αυτήν, καθένας από μας, κρυμμένος πίσω από ένα προφίλ, μπορούσε με τον εξοπλισμό του να τρέξει, να περπατήσει, να συναναστραφεί, να διασκεδάσει, να συνευρεθεί μέσα στον εικονικό της παράδεισο, ανάμεσα σε άλλα προφίλ χρηστών, που ποτέ δεν αντίκρισε τα πραγματικά τους πρόσωπα. Κλεισμένος καθένας στην κατοικία του, δίχως ανάγκη για μετακίνηση, μπορούσε να ζήσει όπως παλιά, να συνάψει εικονικές σχέσεις, εικονικούς γάμους, να νοικιάσει φίλους, να αμπαρωθεί ολότελα στην ιδιωτική μοναξιά της προσομοίωσης. Η γενιά μου, δυστυχώς, μεγάλωσε αγνοώντας τη ζεστασιά της αγάπης, της ευαισθησίας, της αληθινής φιλίας, μιας ζεστής χειρονομίας, της απλής αγκαλιάς!
Δε φταίξαμε εμείς όμως. Αφήσαμε να μας οδηγήσουν σ’ αυτό. Εκείνοι που με την απληστία και την απανθρωπιά τους έφτασαν τον πλανήτη στον πυρηνικό όλεθρο και στις “πόλεις-γυάλες”. Εξακολουθούν να παρακολουθούν, να ελέγχουν, συνεχίζουν τα κρυφά πειράματα. Κρύβουν ασύλληπτο σχέδιο για τη σωτηρία της ανθρωπότητας, Πιθανόν ανάμεσά σας να υπάρχουν ήδη κάμποσοι από αυτούς. Μην επαναπαύεστε. Εσείς προλαβαίνετε. Έχετε τουλάχιστον ακόμη ουρανό! Η εποχή μου ίσως είναι μακριά από τη δική σας. Ίσως και όχι…»
Μπρεντ

Μάνος Κοντολέον - Απάντηση στο «ΒΗmagazino»

Απάντηση μου στο «ΒΗmagazino» για το άρθρο της Λώρης Κέζα


Προς:
Περιοδικό «ΒΗmagazino»
Μιχαλακοπούλου 80,
115 28 Αθήνα                                                                    
                                                                              Αθήνα, 12 Δεκεμβρίου 2012
                                                                                         
Υπόψη: Διευθυντή του περιοδικού «BΗmagazino»
              κύριο Παύλο Παπαδόπουλο
 
Κοιν:   Εκδότη Εφημερίδας «Το Βήμα»
            κύριο Σταύρο Π. Ψυχάρη                                                                                     
          
            Διευθυντή Εφημερίδας «Το Βήμα»
            κύριο Αντώνη Β. Καρακούση
         
           Αρχισυντάκτη του περιοδικού «BΗmagazino»
           κύριο Δημήτρη Θεοδωρόπουλο
           Συντάκτες Πολιτιστικών Θεμάτων Έντυπων και Ηλεκτρονικών ΜΜΕ
Στο ΒΗmagazino της 9.12.2012 δημοσιεύθηκε στη σελίδα με τίτλο «Περιπαικτικά», άρθρο της κυρίας Λώρης Κέζα με τίτλο: «Σύγκρουση πνευματικών συμφερόντων - Πώς η Ελλάδα των διανοούμενων δεν διαφέρει από την Ελλάδα των πολιτικών».
Το παραπάνω άρθρο της κυρίας Λώρης Κέζα είναι γραμμένο με τέτοιο τρόπο ώστε να δημιουργείται η εντύπωση στους αναγνώστες του περιοδικού σας,  πως εγώ προσωπικά, με την ιδιότητα του μέλους της Επιστημονικής Επιτροπής του Προγράμματος ‘Καινοτόμες δράσεις ενίσχυσης της φιλαναγνωσίας των μαθητών’ που είχε υπό την εποπτεία του το Υπουργείο Πολιτισμού και εκτελούσε το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, ενήργησα με τρόπο ώστε να ευνοηθώ τόσο εγώ, όσο και μέλη της οικογένειάς μου, στη  σύνταξη του καταλόγου των προς αγορά βιβλίων παιδικής λογοτεχνίας που θα χρησιμοποιηθούν για δράσεις του πιο πάνω αναφερομένου προγράμματος φιλαναγνωσίας.
Συγκεκριμένα η συντάκτρια του άρθρου υπογραμμίζει πως έκρινα ως καλύτερα μεταξύ άλλων και πολλά από τα δικά μου βιβλία. Και στη συνέχεια προσθέτει: η επιτροπή έκρινε ως καλύτερα τα βιβλία της συζύγου μου και της θυγατέρας μου.
Για την πρώτη καταγγελία σας παραθέτω την διευκρίνηση της επιτροπής έτσι όπως δίνεται στο υπόμνημά της προς τον Υπουργό Παιδείας, Θρησκευμάτων, Αθλητισμού και Πολιτισμού και κοινοποιήθηκε επίσης και στον καθ’  ύλην αρμόδιο  Αναπληρωτή Υπουργό Πολιτισμού:
Μετά από συζήτηση και προβληματισμό, αποφασίσαμε ομόφωνα:
α. Να συμπεριλάβουμε στον κατάλογο των βιβλίων και έργα (πρωτότυπα ή μεταφρασμένα) μελών της Επιτροπής, με το σκεπτικό ότι τα έργα αυτά είναι καταξιωμένα τόσο στη χώρα μας όσο και διεθνώς. Έτσι συμπεριελήφθησαν έργα του Βαγγέλη Ηλιόπουλου και του Μάνου Κοντολέων, οι οποίοι υπηρετούν εδώ και χρόνια την παιδική λογοτεχνία με δεκάδες βιβλία βραβευμένα και μεταφρασμένα σε πολλές γλώσσες και είναι βέβαιο ότι καμιά επιτροπή δεν θα τους απέκλειε από ένα «σώμα» 500 τίτλων.
β. Να θέσουμε ως ανώτατο όριο ανά δημιουργό τα έξι πρωτότυπα βιβλία. Αυτό αφορά το έργο 17 συγγραφέων, ιδιαίτερα αναγνωρισμένων και καταξιωμένων στην Ελλάδα και στο εξωτερικό.
Κανείς δεν μπορεί να αμφισβητήσει πως μετά από 43 χρόνια παρουσίας μου στο χώρο  της λογοτεχνίας και μετά από τα περίπου 60 βιβλία που έχω εκδώσει , μετά από πολλαπλές διακρίσεις και δύο κρατικά βραβεία, υποψηφιότητες σε διεθνή βραβεία (Άντερσεν και Άστριντ Λίντγκρεν) και μεταφράσεις σε άλλες χώρες,  πως δεν δικαιούμαι να ανήκω ανάμεσα στους 17 αυτούς συγγραφείς.
Ακόμα δε και αν η επιτροπή είχε μια εντελώς διαφορετική σύνθεση και εγώ δεν ήμουνα μέλος της και πάλι τα βιβλία μου θα ήταν ανάμεσα στις πρώτες επιλογές για τη συμπλήρωση του καταλόγου.
Για την άλλη κατηγορία, πως δηλαδή η επιτροπή έκρινε καλύτερα βιβλία της συζύγου και της κόρης μου, έχω να παρατηρήσω για με την πρώτη (που με το μεταφραστικό της έργο συμμετέχει στον κατάλογο) πως δεν υπάρχει κανένα χρηματικό όφελος για εκείνη μιας και η μεταφραστική εργασία αμείβεται εφ΄ άπαξ και όχι με βάση τα ποσοστά επί των πωλήσεων και ακόμα πως (όπως και πάλι στο υπόμνημα της επιτροπής αναφέρεται):
(Αποφασίσαμε) Να επιλέξουμε από την ξένη, σύγχρονη και κλασική, παιδική λογοτεχνία βιβλία συγγραφέων με ιδιαίτερη παγκόσμια αναγνώριση, στις πλέον δόκιμες μεταφράσεις.
Η σύζυγός μου Κώστια Κοντολέων είναι μια από τις πιο αξιόλογες μεταφράστριες, το μεταφραστικό της δε έργο έχει επανειλημμένως βραβευτεί, είναι δε η μόνη μεταφράστρια που έχει τιμηθεί με Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης για μυθιστόρημα για παιδιά. Κι άλλωστε με ποια δικαιολογία η επαγγελματική υπόσταση μιας γυναίκας σήμερα καλύπτεται από τις παράλληλες επαγγελματικές δραστηρι’οτητες του συζύγου της;
Για δε την ύπαρξη στο κατάλογο του βραβευμένου από το Ελληνικό Τμήμα της Διεθνούς Οργάνωσης Βιβλίων για Νέους (Κύκλος Ελληνικού Παιδικού Βιβλίου)  και περιλαμβανόμενου στη βραχεία λίστα των βραβείων του περιοδικού ΔΙΑΒΑΖΩ, «Οι επτά ζωές του Κόμπου» της κόρης μου Άννας Κοντολέων, και πάλι σας παραθέτω το σχετικό απόσπασμα του εν λόγω υπομνήματος:
(Αποφασίσαμε) Να συμπεριλάβουμε βιβλία βραβευμένων και διακριθέντων νέων συγγραφέων και εικονογράφων.
Είναι, λοιπόν, πασιφανές πως καμιά χαριστική και υπόπτων σκοπιμοτήτων διάκριση δεν έγινε μήτε για τα δικά μου έργα, μήτε για εκείνα που υπογράφουν μέλη της οικογένειάς μου, και εν τέλει θα ήταν άδικο έργα καταξιωμένα από την κριτική και αγαπημένα από τους αναγνώστες, να μη συμπεριληφθούν στο κατάλογο λόγω μιας φαρισαϊκής νοοτροπίας.
Στο ίδιο άρθρο, η συντάκτριά σας, παραθέτει διάφορους αριθμούς εκδοθέντων βιβλίων δικών μου και της οικογένειάς μου που δήθεν αποκαλύπτουν την πρόθεσή μου να ευνοήσω με τις επιλογές μου τις Εκδόσεις Πατάκη, εκδότη στον οποίο είναι αλήθεια πως έχω εκδώσει τα περισσότερα βιβλία μου, αλλά και ο οποίος, επίσης είναι αλήθεια, πως είναι ο εκδοτικός οίκος που περιλαμβάνει ανάμεσα στους τίτλους του τους καλύτερους έλληνες συγγραφείς παιδικής λογοτεχνίας.
Και για το ζήτημα αυτό, το υπόμνημα της επιτροπής αναφέρει:
Επίσης, ως επιτροπή, φροντίσαμε στις επιλογές μας να αντιπροσωπεύονται οι περισσότεροι εκδοτικοί οίκοι που εκδίδουν βιβλία για παιδιά, λαμβάνοντας υπόψη την ποιότητα των σχετικών τίτλων τους. Κατά συνέπεια, κάποιοι εκδοτικοί οίκοι εκπροσωπούνται με περισσότερα βιβλία τους.
Και στο σημείο αυτό, για να γίνει περισσότερο κατανοητό το πως οι Εκδόσεις Πατάκη έχουν μεγάλο αριθμό βιβλίων στον κατάλογο, θα ήθελα να δώσω ένα παράδειγμα: όπως σε ένα κατάλογο βιβλίων με ποιήματα ελλήνων ποιητών, οι Εκδόσεις Ίκαρος (εκδότες των: Σεφέρη, Ελύτη, Καρούζου, Καβάφη, Εγγονόπουλου, Δημουλά κ.α) θα είχαν τους περισσότερους τίτλους, με την ίδια λογική και οι Εκδόσεις Πατάκη στα ελληνικά βιβλία για παιδιά έχουν δικαιωματικά τον μεγαλύτερο ποσοστό συμμετοχής. 
Κι άλλωστε είναι, νομίζω, χαρακτηριστικό πως εκδοτικοί οίκοι με ιστορία στο παιδικό βιβλίο (Ψυχογιός, Κέδρος, Καστανιώτης, Άγκυρα κ.α) δεν εκφράσανε κανένα παράπονο και δεν αμφισβήτησαν την ποιότητα του καταλόγου των προς αγορά βιβλίων.  Στο ζήτημα αυτό αξίζει να σας θυμίσω πως Γενικός Γραμματέας του ΕΚΕΒΙ ήταν ο εκδότης κ. Αργύρης Καστανιώτης και ο οποίος μαζί με όλα τα υπόλοιπα μέλη του ΔΣ του ΕΚΕΒΙ είχε εγκρίνει τον κατάλογο που είχε συντάξει η Επιτροπή μας.
Κύριε  Διευθυντά,
Η κυρία Λώρη Κέζα έχει μια πολυετή θητεία στη δημοσιογραφία για θέματα βιβλίου. Έχει γράψει και η ίδια μερικά παιδικά βιβλία ( τα οποία η επιστημονική επιτροπή δεν τα επέλεξε να συμπεριληφθούν στον κατάλογο), υπήρξε ακόμα συνεργάτης των Εκδόσεων Πατάκη, αλλά και δική μου την εποχή που είχα την ευθύνη του in flight περιοδικού της Ολυμπιακής Αεροπορίας. Γνωρίζει, με άλλα λόγια τα πρόσωπα και το έργο τους, τους συγγραφείς και το ήθος του καθενός από αυτούς. 
Προτού αποφασίσει να ασχοληθεί με το θέμα της σύνταξης αυτού του καταλόγου, θα έπρεπε να είχε λάβει υπ΄ όψιν της όλα αυτά τα στοιχεία και να ζητούσε διευκρινήσεις τόσο από μέλη της επιτροπής, όσον και από το ίδιο το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου. Να έπαιρνε και τη γνώμη άλλων σημαντικών συγγραφέων και μελετητών της παιδικής λογοτεχνίας.
Μικρός είναι ο τόπος μας και γνωστό το αποτύπωμα του καθενός μας.
Μετά απ΄ τα όσα σας εξέθεσα ο καθένας μπορεί να διαπιστώσει πως όλο το ύφος με το οποίο γράφτηκε το συγκεκριμένο άρθρο της κυρίας Κέζα δε συνάδει με την αναγνώριση της ποιότητας του έργου μου και ακόμα οι χαρακτηρισμοί όπως κομπιναδόροι και παρατρεχάμενοι με τους οποίους καταλήγει το κείμενό, είναι άδικοι, δυσφημιστικοί και κηλιδώνουν τη ηθική υπόσταση ανθρώπων που έχουν για χρόνια και με τα έργα τους προσφέρει πολλά στο χώρο του παιδικού, κι όχι μόνο, βιβλίου
Θεωρώ, με την εξέλιξη μάλιστα που έλαβε το όλο θέμα (την πέρα από κάθε δεοντολογία απονομής δικαιοσύνης απόφαση του υφυπουργού Πολιτισμού), πως με τα  όλο ανακρίβειες και κακόβουλα ψεύδη άρθρο της, η συνεργάτης του περιοδικού σας έχει θίξει την προσωπική και επαγγελματική μου αξιοπρέπεια και γι αυτό ζητώ από εσάς την αυτονόητη δημοσίευση της επιστολής μου αυτής τόσο στην ηλεκτρονική όσο και στη έντυπη έκδοση του περιοδικού σας.
Δηλώνω δε πως εγώ, έχοντας επί ένα και πλέον έτος εργαστεί αμισθί για τον σχεδιασμό και την υλοποίηση αυτού του προγράμματος και σε πείσμα αυτών που το απεργάζονται, πως θα κάνω ότι θα θεωρήσω  αναγκαίο για την συνέχιση και την πλήρη εφαρμογή  του.
Κατά τα άλλα για το συκοφαντικό και υβριστικό άρθρο της κυρίας Κέζα, που δημοσιεύσατε και το οποίο θίγει την προσωπικότητά μου και την συγγραφική και επαγγελματική μου υπόσταση, επιφυλάσσομαι για κάθε νόμιμο δικαίωμά μου.
Μάνος Κοντολέων
συγγραφέας – κριτικός
Προς:
Περιοδικό «ΒΗmagazino»
Μιχαλακοπούλου 80,
115 28 Αθήνα                                                                    
                                                                                            Αθήνα, 12 Δεκεμβρίου 2012
                                                                                         
Υπόψη: Διευθυντή του περιοδικού «BΗmagazino»
              κύριο Παύλο Παπαδόπουλο
 
Κοιν:   Εκδότη Εφημερίδας «Το Βήμα»
            κύριο Σταύρο Π. Ψυχάρη                                                                                     
          
            Διευθυντή Εφημερίδας «Το Βήμα»
            κύριο Αντώνη Β. Καρακούση
         
           Αρχισυντάκτη του περιοδικού «BΗmagazino»
           κύριο Δημήτρη Θεοδωρόπουλο

           Συντάκτες Πολιτιστικών Θεμάτων Έντυπων και Ηλεκτρονικών ΜΜΕ


Στο ΒΗmagazino της 9.12.2012 δημοσιεύθηκε στη σελίδα με τίτλο «Περιπαικτικά», άρθρο της κυρίας Λώρης Κέζα με τίτλο: «Σύγκρουση πνευματικών συμφερόντων - Πώς η Ελλάδα των διανοούμενων δεν διαφέρει από την Ελλάδα των πολιτικών».
Το παραπάνω άρθρο της κυρίας Λώρης Κέζα είναι γραμμένο με τέτοιο τρόπο ώστε να δημιουργείται η εντύπωση στους αναγνώστες του περιοδικού σας,  πως εγώ προσωπικά, με την ιδιότητα του μέλους της Επιστημονικής Επιτροπής του Προγράμματος ‘Καινοτόμες δράσεις ενίσχυσης της φιλαναγνωσίας των μαθητών’ που είχε υπό την εποπτεία του το Υπουργείο Πολιτισμού και εκτελούσε το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, ενήργησα με τρόπο ώστε να ευνοηθώ τόσο εγώ, όσο και μέλη της οικογένειάς μου, στη  σύνταξη του καταλόγου των προς αγορά βιβλίων παιδικής λογοτεχνίας που θα χρησιμοποιηθούν για δράσεις του πιο πάνω αναφερομένου προγράμματος φιλαναγνωσίας.
Συγκεκριμένα η συντάκτρια του άρθρου υπογραμμίζει πως έκρινα ως καλύτερα μεταξύ άλλων και πολλά από τα δικά μου βιβλία. Και στη συνέχεια προσθέτει: η επιτροπή έκρινε ως καλύτερα τα βιβλία της συζύγου μου και της θυγατέρας μου.
Για την πρώτη καταγγελία σας παραθέτω την διευκρίνηση της επιτροπής έτσι όπως δίνεται στο υπόμνημά της προς τον Υπουργό Παιδείας, Θρησκευμάτων, Αθλητισμού και Πολιτισμού και κοινοποιήθηκε επίσης και στον καθ’  ύλην αρμόδιο  Αναπληρωτή Υπουργό Πολιτισμού:
Μετά από συζήτηση και προβληματισμό, αποφασίσαμε ομόφωνα:
α. Να συμπεριλάβουμε στον κατάλογο των βιβλίων και έργα (πρωτότυπα ή μεταφρασμένα) μελών της Επιτροπής, με το σκεπτικό ότι τα έργα αυτά είναι καταξιωμένα τόσο στη χώρα μας όσο και διεθνώς. Έτσι συμπεριελήφθησαν έργα του Βαγγέλη Ηλιόπουλου και του Μάνου Κοντολέων, οι οποίοι υπηρετούν εδώ και χρόνια την παιδική λογοτεχνία με δεκάδες βιβλία βραβευμένα και μεταφρασμένα σε πολλές γλώσσες και είναι βέβαιο ότι καμιά επιτροπή δεν θα τους απέκλειε από ένα «σώμα» 500 τίτλων.
β. Να θέσουμε ως ανώτατο όριο ανά δημιουργό τα έξι πρωτότυπα βιβλία. Αυτό αφορά το έργο 17 συγγραφέων, ιδιαίτερα αναγνωρισμένων και καταξιωμένων στην Ελλάδα και στο εξωτερικό.
Κανείς δεν μπορεί να αμφισβητήσει πως μετά από 43 χρόνια παρουσίας μου στο χώρο  της λογοτεχνίας και μετά από τα περίπου 60 βιβλία που έχω εκδώσει , μετά από πολλαπλές διακρίσεις και δύο κρατικά βραβεία, υποψηφιότητες σε διεθνή βραβεία (Άντερσεν και Άστριντ Λίντγκρεν) και μεταφράσεις σε άλλες χώρες,  πως δεν δικαιούμαι να ανήκω ανάμεσα στους 17 αυτούς συγγραφείς.
Ακόμα δε και αν η επιτροπή είχε μια εντελώς διαφορετική σύνθεση και εγώ δεν ήμουνα μέλος της και πάλι τα βιβλία μου θα ήταν ανάμεσα στις πρώτες επιλογές για τη συμπλήρωση του καταλόγου.
Για την άλλη κατηγορία, πως δηλαδή η επιτροπή έκρινε καλύτερα βιβλία της συζύγου και της κόρης μου, έχω να παρατηρήσω για με την πρώτη (που με το μεταφραστικό της έργο συμμετέχει στον κατάλογο) πως δεν υπάρχει κανένα χρηματικό όφελος για εκείνη μιας και η μεταφραστική εργασία αμείβεται εφ΄ άπαξ και όχι με βάση τα ποσοστά επί των πωλήσεων και ακόμα πως (όπως και πάλι στο υπόμνημα της επιτροπής αναφέρεται):
(Αποφασίσαμε) Να επιλέξουμε από την ξένη, σύγχρονη και κλασική, παιδική λογοτεχνία βιβλία συγγραφέων με ιδιαίτερη παγκόσμια αναγνώριση, στις πλέον δόκιμες μεταφράσεις.
Η σύζυγός μου Κώστια Κοντολέων είναι μια από τις πιο αξιόλογες μεταφράστριες, το μεταφραστικό της δε έργο έχει επανειλημμένως βραβευτεί, είναι δε η μόνη μεταφράστρια που έχει τιμηθεί με Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης για μυθιστόρημα για παιδιά. Κι άλλωστε με ποια δικαιολογία η επαγγελματική υπόσταση μιας γυναίκας σήμερα καλύπτεται από τις παράλληλες επαγγελματικές δραστηρι’οτητες του συζύγου της;
Για δε την ύπαρξη στο κατάλογο του βραβευμένου από το Ελληνικό Τμήμα της Διεθνούς Οργάνωσης Βιβλίων για Νέους (Κύκλος Ελληνικού Παιδικού Βιβλίου)  και περιλαμβανόμενου στη βραχεία λίστα των βραβείων του περιοδικού ΔΙΑΒΑΖΩ, «Οι επτά ζωές του Κόμπου» της κόρης μου Άννας Κοντολέων, και πάλι σας παραθέτω το σχετικό απόσπασμα του εν λόγω υπομνήματος:
(Αποφασίσαμε) Να συμπεριλάβουμε βιβλία βραβευμένων και διακριθέντων νέων συγγραφέων και εικονογράφων.
Είναι, λοιπόν, πασιφανές πως καμιά χαριστική και υπόπτων σκοπιμοτήτων διάκριση δεν έγινε μήτε για τα δικά μου έργα, μήτε για εκείνα που υπογράφουν μέλη της οικογένειάς μου, και εν τέλει θα ήταν άδικο έργα καταξιωμένα από την κριτική και αγαπημένα από τους αναγνώστες, να μη συμπεριληφθούν στο κατάλογο λόγω μιας φαρισαϊκής νοοτροπίας.
Στο ίδιο άρθρο, η συντάκτριά σας, παραθέτει διάφορους αριθμούς εκδοθέντων βιβλίων δικών μου και της οικογένειάς μου που δήθεν αποκαλύπτουν την πρόθεσή μου να ευνοήσω με τις επιλογές μου τις Εκδόσεις Πατάκη, εκδότη στον οποίο είναι αλήθεια πως έχω εκδώσει τα περισσότερα βιβλία μου, αλλά και ο οποίος, επίσης είναι αλήθεια, πως είναι ο εκδοτικός οίκος που περιλαμβάνει ανάμεσα στους τίτλους του τους καλύτερους έλληνες συγγραφείς παιδικής λογοτεχνίας.
Και για το ζήτημα αυτό, το υπόμνημα της επιτροπής αναφέρει:
Επίσης, ως επιτροπή, φροντίσαμε στις επιλογές μας να αντιπροσωπεύονται οι περισσότεροι εκδοτικοί οίκοι που εκδίδουν βιβλία για παιδιά, λαμβάνοντας υπόψη την ποιότητα των σχετικών τίτλων τους. Κατά συνέπεια, κάποιοι εκδοτικοί οίκοι εκπροσωπούνται με περισσότερα βιβλία τους.
Και στο σημείο αυτό, για να γίνει περισσότερο κατανοητό το πως οι Εκδόσεις Πατάκη έχουν μεγάλο αριθμό βιβλίων στον κατάλογο, θα ήθελα να δώσω ένα παράδειγμα: όπως σε ένα κατάλογο βιβλίων με ποιήματα ελλήνων ποιητών, οι Εκδόσεις Ίκαρος (εκδότες των: Σεφέρη, Ελύτη, Καρούζου, Καβάφη, Εγγονόπουλου, Δημουλά κ.α) θα είχαν τους περισσότερους τίτλους, με την ίδια λογική και οι Εκδόσεις Πατάκη στα ελληνικά βιβλία για παιδιά έχουν δικαιωματικά τον μεγαλύτερο ποσοστό συμμετοχής. 
Κι άλλωστε είναι, νομίζω, χαρακτηριστικό πως εκδοτικοί οίκοι με ιστορία στο παιδικό βιβλίο (Ψυχογιός, Κέδρος, Καστανιώτης, Άγκυρα κ.α) δεν εκφράσανε κανένα παράπονο και δεν αμφισβήτησαν την ποιότητα του καταλόγου των προς αγορά βιβλίων.  Στο ζήτημα αυτό αξίζει να σας θυμίσω πως Γενικός Γραμματέας του ΕΚΕΒΙ ήταν ο εκδότης κ. Αργύρης Καστανιώτης και ο οποίος μαζί με όλα τα υπόλοιπα μέλη του ΔΣ του ΕΚΕΒΙ είχε εγκρίνει τον κατάλογο που είχε συντάξει η Επιτροπή μας.

Κύριε  Διευθυντά,
Η κυρία Λώρη Κέζα έχει μια πολυετή θητεία στη δημοσιογραφία για θέματα βιβλίου. Έχει γράψει και η ίδια μερικά παιδικά βιβλία ( τα οποία η επιστημονική επιτροπή δεν τα επέλεξε να συμπεριληφθούν στον κατάλογο), υπήρξε ακόμα συνεργάτης των Εκδόσεων Πατάκη, αλλά και δική μου την εποχή που είχα την ευθύνη του in flight περιοδικού της Ολυμπιακής Αεροπορίας. Γνωρίζει, με άλλα λόγια τα πρόσωπα και το έργο τους, τους συγγραφείς και το ήθος του καθενός από αυτούς. 
Προτού αποφασίσει να ασχοληθεί με το θέμα της σύνταξης αυτού του καταλόγου, θα έπρεπε να είχε λάβει υπ΄ όψιν της όλα αυτά τα στοιχεία και να ζητούσε διευκρινήσεις τόσο από μέλη της επιτροπής, όσον και από το ίδιο το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου. Να έπαιρνε και τη γνώμη άλλων σημαντικών συγγραφέων και μελετητών της παιδικής λογοτεχνίας.
Μικρός είναι ο τόπος μας και γνωστό το αποτύπωμα του καθενός μας.
Μετά απ΄ τα όσα σας εξέθεσα ο καθένας μπορεί να διαπιστώσει πως όλο το ύφος με το οποίο γράφτηκε το συγκεκριμένο άρθρο της κυρίας Κέζα δε συνάδει με την αναγνώριση της ποιότητας του έργου μου και ακόμα οι χαρακτηρισμοί όπως κομπιναδόροι και παρατρεχάμενοι με τους οποίους καταλήγει το κείμενό, είναι άδικοι, δυσφημιστικοί και κηλιδώνουν τη ηθική υπόσταση ανθρώπων που έχουν για χρόνια και με τα έργα τους προσφέρει πολλά στο χώρο του παιδικού, κι όχι μόνο, βιβλίου
Θεωρώ, με την εξέλιξη μάλιστα που έλαβε το όλο θέμα (την πέρα από κάθε δεοντολογία απονομής δικαιοσύνης απόφαση του υφυπουργού Πολιτισμού), πως με τα  όλο ανακρίβειες και κακόβουλα ψεύδη άρθρο της, η συνεργάτης του περιοδικού σας έχει θίξει την προσωπική και επαγγελματική μου αξιοπρέπεια και γι αυτό ζητώ από εσάς την αυτονόητη δημοσίευση της επιστολής μου αυτής τόσο στην ηλεκτρονική όσο και στη έντυπη έκδοση του περιοδικού σας.
Δηλώνω δε πως εγώ, έχοντας επί ένα και πλέον έτος εργαστεί αμισθί για τον σχεδιασμό και την υλοποίηση αυτού του προγράμματος και σε πείσμα αυτών που το απεργάζονται, πως θα κάνω ότι θα θεωρήσω  αναγκαίο για την συνέχιση και την πλήρη εφαρμογή  του.
Κατά τα άλλα για το συκοφαντικό και υβριστικό άρθρο της κυρίας Κέζα, που δημοσιεύσατε και το οποίο θίγει την προσωπικότητά μου και την συγγραφική και επαγγελματική μου υπόσταση, επιφυλάσσομαι για κάθε νόμιμο δικαίωμά μου.


Μάνος Κοντολέων
συγγραφέας – κριτικός
http://manoskontoleon2.blogspot.gr/2012/12/magazino.html

Τρίτη, 18 Δεκεμβρίου 2012

Αποκαλύψεις, παραιτήσεις, επιθέσεις και απαντήσεις

Ενα άρθρο της Λώρης Κέζα με αναφορά στις εκδόσεις Πατάκη οδήγησε τη Δευτέρα 10 Δεκεμβρίου στην παραίτηση όλων των μελών του ΔΣ του ΕΚΕΒΙ. Δημοσιεύουμε τις επιστολές των εμπλεκομένων και την απάντηση της αρθρογράφου
Αποκαλύψεις, παραιτήσεις, επιθέσεις και απαντήσεις



Επειτα από το άρθρο της Λώρης Κέζα, στο ΒΗmagazino της Κυριακής, 9 Δεκεμβρίου (τεύχος 634), το οποίο έκανε λόγο για αυθαιρεσίες και ευνοιοκρατία σε σχολικό πρόγραμμα του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ), ο κ. Κώστας Τζαβάρας, αναπληρωτής υπουργός Παιδείας & Θρησκευμάτων, Πολιτισμού & Αθλητισμού, αρμόδιος για θέματα Πολιτισμού, ζήτησε την παραίτηση όλων των μελών του Διοικητικού Συμβουλίου του ΕΚΕΒΙ, συμπεριλαμβανομένων του προέδρου του, κ. Θανάση Βαλτινού, και της διευθύντριάς του, κυρίας Κατρίν Βελισσάρη, όπως επίσης και της Επιτροπής που είχε την ευθύνη για το πρόγραμμα Φιλαναγνωσία στα σχολεία. Σημειώνεται ότι η επιλογή βιβλίων για τη Φιλαναγνωσία είχε καταγγελθεί από πολλούς μικρότερους εκδότες με το επιχείρημα ότι ευνοούσε σκανδαλωδώς τις εκδόσεις Πατάκη, που εκπροσωπούσαν στον κατάλογο περίπου το 25% του συνόλου των βιβλίων τα οποία θα αγοράζονταν προκειμένου να ενισχύσουν το εν λόγω πρόγραμμα. Ο κ. Τζαβάρας προανήγγειλε, μάλιστα, έλεγχο για το κατά πόσο αδιάβλητη είναι και η Επιτροπή Κρατικών Βραβείων Βιβλίων για Παιδιά. Ακολουθεί επιστολή των εκδόσεων Πατάκη για τα τεκταινόμενα, καθώς και απάντηση της αρθρογράφου.
To άρθρο της Λώρης Κέζα με τίτλο «Σύγκρουση πνευματικών συμφερόντων»
H επιστολή του κ. Στέφανου Πατάκη
Η επιστολή του κ. Μάνου Κοντολέων
Η επιστολή του κ. Βαγγέλη Ηλιόπουλου
Η απάντηση της κυρίας Λώρης Κέζα στους κ.κ. Στ. Πατάκη, Μ. Κοντολέων και Β. Ηλιόπουλο

www.tovima.gr

Σύγκρουση πνευματικών συμφερόντων

 γράφει η Κέζα Λώρη
Συνεδριάζει επιτροπή που διαχειρίζεται κρατικό χρήμα σταλμένο από την Ευρώπη. Ας φανταστούμε διαλόγους που αφορούν προμήθεια υλικού:

«Δικά σου έβαλες;».

«Εβαλα, έβαλα μπόλικα».

«Εγώ έβαλα τα δικά μου, της γυναίκας μου και της κόρης μου».

Υποθετικοί διάλογοι που αποτυπώνουν τη νοοτροπία ανθρώπων οι οποίοι ανέλαβαν να διαχειριστούν χρήματα, αλλά δίνουν την εντύπωση οτι βολεύουν τους εαυτούς τους. Δεν αφορά μεγάλο σκάνδαλο, ας πούμε μια κατασκευαστική εταιρεία. Αφορά την αγορά παραμυθιών από το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου. Μια δαπάνη της τάξεως των 315.000 ευρώ.

Ας πιάσουμε την ιστορία από την αρχή. Το υπουργείο Πολιτισμού, μέσω του εποπτευόμενου οργανισμού, ξεκίνησε το πρόγραμμα Φιλαναγνωσία για τα σχολεία. Διόρισε μια επιτροπή εννέα ατόμων, τα οποία είναι υπεύθυνα για τις δράσεις. Μία από τις δράσεις είναι η αγορά βιβλίων. Στην επιτροπή μετέχουν συγγραφείς και εκπαιδευτικοί. Οι συγγραφείς Μάνος Κοντολέων και Βαγγέλης Ηλιόπουλος έκριναν ως καλύτερα, μεταξύ άλλων και πολλά απο τα δικά τους βιβλία. Από δίπλα χώθηκαν και οι μεταφράσεις παιδικών βιβλίων δύο ακόμη μελών της επιτροπής. Επιπλέον, η επιτροπή έκρινε ως καλύτερα τα βιβλία της συζύγου και της θυγατέρας του Μάνου Κοντολέων. Αλήθεια λέμε, δεν κάνουμε πλάκα...

Οι αριθμοί είναι πιο εύγλωττοι από οποιοδήποτε σχόλιο. Επελέγησαν 498 βιβλία εκ των οποίων τα 33 είναι τα δικά τους. Επειδή μάλιστα υπήρχε όριο, μέχρι έξι βιβλία ανά συγγραφέα, έκαναν κι άλλες ζαβολιές. Κάποιος θα μπορούσε να υποθέσει ότι με κάποιο τρόπο χώθηκε ως έβδομο βιβλίο μια συνεργασία του Βαγγέλη Ηλιόπουλου με άλλη συγγραφέα ενώ η υπογραφή του περιέργως σβήστηκε από τον κατάλογο. Και από πάνω έριξαν το μελάνι της σουπιάς, μέσα από παραπλανητικά νούμερα: «Ο τελικός κατάλογος των προς προμήθεια τίτλων περιλαμβάνει 498 τίτλους, 219 συγγραφέων (ελλήνων και ξένων) από 56 εκδοτικούς οίκους». Πλουραλισμός, εεε; Ετσι φαίνεται. Πλην, όμως, ορθώνεται η διάκριση του είναι και του φαίνεσθαι. 

Επαναλαμβάνουμε για να εμπεδώσουμε: 498 τίτλοι από 56 εκδότες. Σκαλίζουμε τον κατάλογο: 123 τίτλοι από τις εκδόσεις Πατάκη. Ενας οίκος καταλαμβάνει το 25% του καταλόγου και όλως συμπτωματικώς είναι εκδότης του Βαγγέλη Ηλιόπουλου και του Μάνου Κοντολέων. Και επειδή οι αριθμοί είναι πιο εύγλωττοι: ο Ηλιόπουλος μέσα σε 15 χρόνια έχει περισσότερες από 130 συνεργασίες με τον Πατάκη (συγγραφή βιβλίων, συμμετοχή σε συλλογικά έργα, μεταφράσεις). Η οικογένεια Κοντολέων, στο ίδιο χρονικό διάστημα, έχει περισσότερες από 110 συνεργασίες με τον συγκεκριμένο εκδότη. Πρόκειται για μια εξόφθαλμη υπόθεση σύγκρουσης συμφερόντων (conflict of interests) που απειλεί την υλοποίηση του προγράμματος.

Το πρόγραμμα Φιλαναγνωσία έχει και άλλες δράσεις. Μία από αυτές αφορούσε την εκτύπωση ενός φυλλαδίου όπου 8 συγγραφείς απευθύνουν ένα γράμμα σε μαθητές. Το φυλλάδιο μοιράστηκε σε 1.500 παιδιά. Η επιτροπή και πάλι επέλεξε τα προαναφερθέντα μέλη της. Δηλαδή, αντί να προωθούν την αγάπη για τα βιβλία, προωθούν τον εαυτό τους, με δαπάνη της Ευρωπαϊκής Ενωσης. Το πρόβλημα είναι ότι σε αυτό το συγκεκριμένο ζήτημα, της σύγκρουσης συμφερόντων, υπάρχει πολύ μεγάλη ευαισθησία. Οι Ευρωπαίοι κυνηγούν ακόμη και την υπόνοια, πόσω μάλλον το εξόφθαλμο. Είναι, λοιπόν, απορίας άξιον που ακόμη δεν έχει υπάρξει κάποια αντίδραση από τον αρμόδιο, τον Κώστα Τζαβάρα, υπουργό Πολιτισμού.

Αυτή τη στιγμή, από το υπουργείο Πολιτισμού «τρέχουν» προγράμματα ΕΣΠΑ των 600 εκατ. ευρώ. Ενα αναξιόπιστο πρόγραμμα, μια εξόφθαλμη ιστορία προσωπικών κινήτρων, είναι το μόνο που δεν χρειαζόταν ο Κώστας Τζαβάρας. Αυτό που μας μεταφέρουν στελέχη ειδικευμένα στο Εθνικό Στρατηγικό Πλαίσιο Αναφοράς (το ΕΣΠΑ δηλαδή), καθώς και διατελέσαντες νομικοί σύμβουλοι της κυβέρνησης, είναι ότι μια οποιαδήποτε ένσταση από κάποιον που έχει έννομο συμφέρον (συγγραφέα ή εκδότη) μπορεί να τινάξει όλο το πρόγραμμα στο αέρα. Αν αλλάξει η επιτροπή, συνταχθεί νέος κατάλογος και δημοσιευτεί νέα προκήρυξη, χάνονται οι προθεσμίες. Αν, πάλι, δεν αντικατασταθεί η επιτροπή, υπάρχει κίνδυνος κατοπινών παρατράγουδων.

Αραγε εντυπωσιάζεται κανείς από την κακοδιαχείριση 315.000 ευρώ; Είναι μικρό το ποσό, αλλά γενικά τα συμπεράσματα. Η Ελλάδα ποτέ δεν πεθαίνει, η Ελλάδα των συντεχνιών, των κομπιναδόρων, των παρατρεχάμενων. 

www.tovima.gr

Πέμπτη, 13 Δεκεμβρίου 2012

Διαγωνισμός Χριστουγέννων 2012

Χριστούγεννα έρχονται!!! Άρα ΔΩΡΑ ΠΟΛΛΑ !!!!

σε αυτή την κλήρωση ο Νίκος Διακογιάννης προσφέρει 4 τεμάχια από το βιβλίο του "Ο ύπνος των αγαλμάτων" !!!!

τους όρους τους ξέρετε!!! να είστε ΑΝΑΓΝΩΣΤΕΣ του blog και να γράψετε το email σας!!!
έγκυρες συμμετοχές έως 30/12/2012 και ωρα 23:59
περιμένουμε τις ευχές σας!!


ΚΑΛΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣ ΣΕ ΟΛΟΥΣ!!!

Δευτέρα, 19 Νοεμβρίου 2012

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΟΣ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ 2012

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΟΣ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ 2012

Φέτος ξεκινάμε νωρίς, γλιτώνουμε τις ουρές και ψωνίζουμε πιο οικονομικά!
Ο νέος χριστουγεννιάτικος κατάλογος του PERIZITITO μόλις κυκλοφόρησε!

Δείτε τις ιδέες του PERIZITITO για Δώρα τα φετινά Χριστούγεννα, με προτάσεις για κάθε γούστο και κάθε τιμή.

Βιβλία ελληνικής και ξένης λογοτεχνίας, ημερολόγια 2013, παιδκά βιβλία, χριστουγεννιάτικα βιβλία, βιβλία γεύσης, και όπως πάντα τα ΠΕΡΙΖΗΤΗΤΑ 2012 είναι μόνο μερικά από τα χιλιάδες προϊόντα που προτείνουμε!

Κάντε την επιλογή σας τώρα και ψωνίστε οικονομικά μόνο στο PERIZITITO!



Κάντε κλικ στην παραπάνω εικόνα για να κατεβάσετε τον χριστουγεννιάτικο κατάλογο μας σε pdf ή δείτε τον σε μορφή flipping.
PERIZITITO

Νικητες Νοεμβριος 2012

νουμερο 43 tsag li

νουμερο 22 ΠΟΠΗ

επικοινωνήστε μαζί μας μέσω email για να τα στοιχεία σας έως 25 Νοεμβρίου 2012.


Εγκυρες συμμετοχες

1 ΓΙΩΤΑ
2 TANIA M
3 BUTTERFLY77ALEKA
4 KATERINA RM
5 KAROZOULA
6 DESERT ROSE
7 FLORANCEAGA
8 GIOTA
9 _XRISTINA_
10 ΣΕΒΗ Ν.
11 IOANNA
12 ΧΑΡΟΥΛΑ
13 DINAC
14 ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΑ
15 ΜΑΡΙΑ
16 EYA
17 MARINA GM
18 ATHINAVE
19 ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΣΚΑΡΛΗ
20 MARIA MP
21 EVA EVANKASS
22 ΠΟΠΗ
23 IOTSAG
24 ΑΝΝΑ ANTYPA
25 ΕΙΡΗΝΗ ΦΡΑΓΚΑΚΗ
26 LENA
27 ΜΑΡΙΑ
28 MAGDALENE VOLONAKI
29 ATHINA
30 ATZELEN
31 SPRV
32 ILIAHTIDA
33 AGGELIKI VASILIADOU
34 BOULAKI
35 ELENA  17-DNASH
36 NIKI
37 GARGADOUAS
38 MARIA TSAG
39 GATAKIS
40 FIORENTINAS
41 EROTIARA
42 OMORFONIOS
43 TSAG.LI
44 RUI COSTA
45 UNKNOWN
46 ΕΛΕΝΑ ΒΟΛΙΩΤΗ
47 JENNY KOUKIDOU
48 ΡΟΥΛΑ
49 XRYSANTHI KALAFATI
50 ΓΙΩΤΑ ΚΑΡΜ
51 ΒΑΓΙΑ ΓΚΕΚΑ
52 ANASTASIA ROUNTI
53 LIA PANAGIOTIDOU
54 MARILENA KAT
55 ELENIKARD
56 AGGELA DIV
57 COOK

Χριστουγεννιάτικο Bazzar-Εκποίηση Βιβλίου του Ε.Σ.Ε.Β.Ε.

...στο Εμπορικό Κέντρο River West
Το Επαγγελματικό Σωματείο Εκδοτών - Βιβλιοπωλών Ελλάδος (Ε.Σ.Ε.Β.Ε.) από 3 Δεκεμβρίου έως και 31, διοργανώνει την εκδήλωση "Εκποίηση - Παζάρι Βιβλίου" στο εμπορικό κέντρο River West (Λεωφόρος Κηφισού 96 δίπλα από το ΙΚΕΑ.)



Το in.gr είναι χορηγός επικοινωνίας της εκδήλωσης
Ώρες λειτουργίας:
Καθημερινά 9 το πρωί έως 9 το βράδυ.
Σάββατα 9 το πρωί έως 8 το βράδυ. Κυριακή κλειστά.
Κυριακή 23-12-2012 (από 09:00-18:00)
Δευτέρα 24-12-2012 και Δευτέρα 31-12-2012 (από 09:00-18:00)
Δωρεάν Parking: είσοδος από λεωφόρο Κηφισού.

Μέσα στον φιλόξενο χώρο του εμπορικού κέντρου River West, 100 εκδότες με 150.000 βιβλία, με εκπτώσεις από 70% που σε ορισμένες περιπτώσεις φτάνουν και το 90%.
Οι τιμές πώλησης των βιβλίων αρχίζουν από 0,50 λεπτά

Αυτές τις γιορτές χαρίστε στους αγαπημένους σας βιβλία από την εκποίηση – παζάρι βιβλίου στο River West, μέσα από μια τεράστια ποικιλία τίτλων.

Θα βρείτε βιβλία όλων των κατηγοριών, για όλες τις ηλικίες, σε απίστευτα χαμηλές τιμές που μόνο το Επαγγελματικό Σωματείο Εκδοτών Βιβλιοπωλών Ελλάδος μπορεί να εγγυηθεί. Το Σωματείο ελέγχει σχολαστικά όλους τους τίτλους των βιβλίων και τις τιμές, ώστε η τιμή εκποίησης να είναι έως το 30% της αρχικής τιμής του βιβλίου στα βιβλιοπωλεία. Στην εκποίηση – παζάρι βιβλίου του Ε.Σ.Ε.Β.Ε. στο εμπορικό κέντρο River West ο μοναδικός περιορισμός είναι τα εκποιούμενα βιβλία να μην έχουν κυκλοφορήσει την τελευταία πενταετία.


Το σωματείο που διοργανώνει την εκδήλωση, είναι ένα από τα δύο σωματεία που συνδιοργανώνουν την ετήσια εκδήλωση εκποίηση – παζάρι βιβλίου στην πλατεία Κλαυθμώνος.

Οι Έλληνες εκδότες αντιδρούν στα αδιέξοδα της οικονομικής κρίσης με διέξοδο πολιτισμού, διαθέτοντας στο κοινό βιβλία σε πολύ χαμηλές τιμές, κάνοντας τα προσιτά σε όλους.

Όλα τα βιβλία έχουν ετικέτα με την τιμή πώλησης τους στην εκποίηση, ώστε από πριν να μπορεί να δει κανείς την τιμή πριν φτάσει στο ταμείο. Ένα σύγχρονο μηχανογραφικό σύστημα εξυπηρετεί ταχύτατα τους πελάτες στα ταμεία.

Στην Χριστουγεννιάτικη ατμόσφαιρα του River West μπορείτε να έρθετε, χωρίς κανένα εισιτήριο, χωρίς κανένα περιορισμό στις αγορές (μπορείτε να αγοράσετε ακόμη και ένα μόνο βιβλίο) με δωρεάν parking.
Ε.Σ.Ε.Β.Ε.: Επαγγελματικό Σωματείο Εκδοτών – Βιβλιοπωλών Ελλάδος
Μαυρομιχάλη 1, 106 79, Αθήνα, Τηλ.: 2103637426, Fax: 210 3630669
e-mail: info@esebe.gr / http://www.esebe.gr

Επίσης το River West έχει προγραμματίσει δεκάδες εκδηλώσεις μέσα στο εμπορικό κέντρο την περίοδο του Δεκεμβρίου όπως:
«Χριστούγεννα με Looney Tunes στο River West»
7 χαρακτήρες Looney Tunes (επίσημες στολές της Warner Brothers, Tweety, Sylvester, Taz, Duffy Duck, Bugs Bunny, Coyote) θα βρίσκονται στο κέντρο από τις 7 Δεκεμβρίου και θα διασκεδάζουν μικρούς και μεγάλους.
Το σπίτι του Άγιου Βασίλη:
Ο Άγιος Βασίλης έρχεται στο River West στις 7 Δεκεμβρίου, θα βρίσκεται στο ειδικά διαμορφωμένο σπίτι του, θα μιλάει και θα φωτογραφίζεται με τα παιδιά και τις οικογένειές τους.
Το τρενάκι των Χριστουγέννων:
Για δεύτερη χρονιά, το τρενάκι μας θα κινείται σε όλα τα επίπεδα του εμπορικού κέντρου και θα μεταφέρει δωρεάν όλους τους μικρούς μας φίλους.
Παιδικές δραστηριότητες στον Χριστουγεννιάτικο παιδότοπο
Χριστουγεννιάτικες κατασκευές για όλα τα παιδιά, δωρεάν.
Επίσημη έναρξη εορταστικής περιόδου: 7 Δεκεμβρίου
Την ημέρα αυτή, το τρενάκι των Χριστουγέννων θα φέρει στο River West τον Άγιο Βασίλη και τα Looney Tunes σε μία μεγάλη γιορτή όπου θα ανάψει και το Χριστουγεννιάτικο Δέντρο του River West.
Στην εκδήλωση – πάρτι θα συμμετάσχει ο γνωστός DJ Claydee.
Περισσότερες πληροφορίες: 8012225050 – www.riverwest.gr RIVER WEST bazaar books 2012 (φωτογραφίες) 
 http://entertainment.in.gr/html/ent/238/ent.136238.asp

Παρασκευή, 16 Νοεμβρίου 2012

Στον καμβά αυτής της αφήγησης ...

Ζαφειρένια μάτια
Από τον Πόντο στη Θεσσαλονίκη
Ηλιάδου Σοφία
Εκδ Μεταίχμιο


Το βιβλίο παρακολουθεί τέσσερις γενιές Ποντίων, των Ευγενιάδηδων, μέσα από την αφήγηση του εκπροσώπου της νεότερης γενιάς, του υποψηφίου διδάκτορα του Ελληνικού Ινστιτούτου Βυζαντινών και Μεταβυζαντινών Σπουδών της Βενετίας. Στον καμβά αυτής της αφήγησης περιλαμβάνονται τα ημερολόγια και οι αναμνήσεις του λόγιου παππού του, Ευγένιου Ευγενιάδη, της γιαγιάς του Καλλιρρόης και του πατέρα του Μανουήλ. Μέσα από την αφήγηση αυτή περνάει όλη η περιπέτεια των Μικρασιατών, των Ποντίων και των Σμυρναίων -με αναφορά στα επίσημα τεκμηριωμένα από τις πηγές γεγονότα της γενοκτονίας-, καθώς και οι προσπάθειες αποκατάστασης στις νέες πατρίδες. Παράλληλα στο μυθιστόρημα, το οποίο αρθρώνεται σε κεφάλαια με σημείο αναφοράς τον χώρο δράσης των πρωταγωνιστών του (Τραπεζούντα, Κωνσταντινούπολη, Θεσσαλονίκη, Βενετία), εκτυλίσσεται μια ιστορία βγαλμένη από τη μεσαιωνική παράδοση του Πόντου η οποία αποτελεί και αντικείμενο της έρευνας του νεότερου των Ευγενιάδηδων, ένα κρυμμένο μυστικό που επηρεάζει καταλυτικά τις πορείες τόσο των νεότερων όσο και των γηραιότερων και το οποίο φύλαγε, χωρίς να αντιλαμβάνεται τη σημασία του, η Κρωμναία γιαγιά της πρώτης εκ των τεσσάρων γενεών. Και όλα αυτά μαζί με έναν θυελλώδη έρωτα του αφηγητή που θα οδηγήσει σε δραματικές ανατροπές, τόσο στη θεώρηση του χθες όσο και στη διαχείριση του σήμερα.

Τετάρτη, 14 Νοεμβρίου 2012

Συμβαίνει συχνά αλλά λίγοι τολμούν να μιλήσουν ανοιχτά...

 Το χάδι της μητέρας
Αληθινή ιστορία
Λυδία Γιαννακοπούλου
εκδ Μελίχρυσος

Μια αληθινή ιστορία που θα προκαλέσει σοκ και ανατριχίλα αλλά.. Πρέπει να ακουστεί.
Το θέμα του ευαίσθητο και σκληρό...
Παιδική κακοποίηση από την ίδια τη μητέρα......
Συμβαίνει συχνά αλλά λίγοι τολμούν να μιλήσουν ανοιχτά...
Η συγγραφέας Λυδία Γιαννακοπούλου, θέλοντας να ευαισθητοποιήσει και να βοηθήσει, μιλάει για όσα βίωσε η "Μελίνα" επί 15 χρόνια από "εκείνη"...!!!!

Κι όλα αυτά, με αφορμή μια ξαφνική καλοκαιρινή βροχή…

Γιάννης Ξανθούλης
εκδ Διοπτρα

Αμυνόμενος στο βαρύ κλίμα μιας Αθήνας που αυτοκαταστρέφεται, ο γιος του δάσκαλου ξεκινάει μια αναζήτηση για να συμφιλιωθεί με τον πόνο και τις εμμονές του.

Η αυτοκτονία ενός νέου άντρα, γιου του δάσκαλου, τη μακρινή άνοιξη του 1972, γίνεται αφορμή να στηθεί ένα σενάριο αισθηματικών ψευδαισθήσεων. Φυσικά η τραγωδία και ο πόνος εξακολουθούν να ξετυλίγουν την οδύνη τους. Αλλά αυτό δεν εμποδίζει τους ηθικούς αυτουργούς να παρακάμπτουν τη θλίψη σαν να πρόκειται για μια ιστορική μελαγχολική παρένθεση. Αυτά συμβαίνουν στη διάρκεια μιας Σαρακοστής που, έτσι κι αλλιώς, φορτίζει με ξεχωριστό τρόπο την ατμόσφαιρα. Με τον καιρό, το δράμα αμβλύνεται και όλα μπαίνουν στην τροχιά μιας ήρεμης λήθης. Ως εδώ καλά. Ή περίπου καλά.
Σαράντα χρόνια αργότερα, οι συμπτώσεις θα σηματοδοτήσουν την επέλευση της Νέμεσης. Ένα βροχερό καλοκαιρινό αθηναϊκό απομεσήμερο θα σταθεί αιτία να ξεκινήσει μια κοπιαστική και ψυχοφθόρα αναζήτηση απαντήσεων σε αναπάντητους ως τώρα γρίφους. «Δράστης», ο λιγότερο… αξιοθέατος γιος του δάσκαλου. Ο μικρότερος, που τώρα, κοντοζυγώνοντας στα εξήντα του χρόνια, αν και αδιάφορος για το ενδοοικογενειακό του οδοιπορικό, θα κάνει τα πάντα ώστε να βρεθεί άκρη στο μυστήριο της αυτοχειρίας του αδερφού του. Έτσι, θα επιστρέψει σε ό,τι είχε αγνοήσει μέχρι τότε. Ξαναζωντανεύει συνειδητά τις φοβίες του και επιζητεί τη δικαίωση του αυτόχειρα. Δεν θα διστάσει, αυτός, ο αποξενωμένος απ’ όλους ‒και κυρίως από την επιλήψιμη επιρροή του πατέρα-δάσκαλου‒, να ισοπεδώσει τη σιγουριά της χρονικής απόστασης από την τραγωδία με ένα δικό του πια χρονόμετρο, γεμάτο φαντάσματα, θυμό και τύψεις.
Κι όλα αυτά, με αφορμή μια ξαφνική καλοκαιρινή βροχή…

Δευτέρα, 12 Νοεμβρίου 2012

«en avant… προχώρα μπροστά»

 

Ψυχή σαν θάλασσα
Πόπη Γκερούση
εκδ Άνεμος

H Φωτεινή φωτίζει ζωές. Ο απαλός Σπύρος κι ο κραυγαλέος Φώτης. Πρόσωπα και στιγμές που ανήκουν, μαζί με παραμυθένιες φιγούρες, στο βεβαρυμένο παρελθόν αυτού του κόσμου. Η φρεσκάδα της «Φωτεινούλας», εγγονής της Φωτεινής στο μέλλον, που ξέρει κι εκείνη «ν' ακούει» και που βιάζεται, με αναζωογονητικό τρόπο, να φιλοσοφήσει τον έρωτα.
Απορίες, συλλογισμοί για την ευτυχία, και συμβολισμοί που ανήκουν στην αιωνιότητα της ανθρώπινης φύσης. Αρκετές δεκαετίες πριν, η Φωτεινή, με κύριο όπλο μερικά ποιήματα, διανύει μια πορεία ζωής που μοιάζει με τρελή κούρσα συναισθημάτων, βιώνει συνεχή ψυχολογική και σωματική βία, έναν αβάσταχτο φόνο κι έναν αναπάντεχο θάνατο. Με μια ανεξήγητη λάμψη στο δέρμα και τις σκέψεις φυλαγμένες πάνω στις κορυφές των βουνών. Με όνειρα κληρονομιά από τη Σμύρνη και βήματα-εικόνες που φτάνουν μέχρι την άλλη άκρη του κόσμου, την Κούβα.
Κι έπειτα; Η ζωή. Η ζωή που περίμενε κρυμμένη. Η αγάπη που ήταν πάντα εκεί, καταρρίπτοντας τον παντοδύναμο μύθο της αγάπης-τροχοπέδης. Η εξέλιξη των πάντων και η δύναμη της ψυχής που φάνηκε να είναι ο τελικός εξαγνισμός.
Εξάλλου, η Φωτεινή είχε αγαπήσει τους στίχους του Rimbaud, «en avant… προχώρα μπροστά». Ακόμη κι όταν όλα μοιάζουν αδύνατα. Ειδικά τότε.

Μαθητικός διαγωνισμος

τα φαντάσματα χάνονται την ημέρα

Ο λεμονόκηπος
ΓΑΒΑΛΑ, ΜΑΡΙΑ
εκδ Κέδρος
Πού οδηγεί η αχαλίνωτη φαντασία ενός μικρού κοριτσιού, η οποία το σπρώχνει σε ένα παιχνίδι διόγκωσης των γεγονότων και αλλοίωσης της πραγματικότητας; Και τι γίνεται όταν κάποιος ζητά εκδίκηση επειδή τον έδιωξαν μακριά από τον παράδεισο των πρώτων στιγμών της ζωής του; Πώς συνδυάζονται η νοικοκυροσύνη και η λογική με την αταξία και την παραφορά; Και πόσο σώφρον είναι τελικά μια ενήλικη γυναίκα να τρυπώνει σε ξένες αυλές και σε απαγορευμένους κήπους, γυρεύοντας την ηδονή του ξεχωριστού και του σπάνιου;
Τα κύρια πρόσωπα αυτού του μυθιστορήματος είναι δύο φίλες. Η Ιωάννα προσπαθεί να ενηλικιωθεί, να βγει από τα σκοτάδια όπου η παιδική ηλικία έστησε το βασίλειό της και να γίνει αυτεξούσια γυναίκα. Απ’ την άλλη μεριά, η Σμαράγδα ανεβαίνει τον δύσκολο δρόμο της καλλιτεχνικής καταξίωσης. Η πρώτη θέλει να γίνει συγγραφέας, αλλά καταλήγει εστιάτορας. Η δεύτερη, που είναι ηθοποιός, στο τέλος καταφέρνει να κερδίσει την καρδιά του κοινού της, διασχίζοντας έναν κόσμο μυστικών και ψεμάτων. Δύο νέες γυναίκες με ομοιότητες και διαφορές, μια σχέση έλξης και απώθησης, και ένας ολόκληρος κόσμος που αγωνίζεται να μην καταρρεύσει.
Αυτό που διασώζεται όμως είναι η βεβαιότητα πως «τα φαντάσματα χάνονται την ημέρα, πρώτα όμως πρέπει να ’χει κανείς το κουράγιο να τα καλέσει στο φως».

Κυριακή, 11 Νοεμβρίου 2012

στον τρόμο της καταστροφής

Ανοξείδωτη μνήμη
εκδ Άνεμος

Μικρασία. Από τις εύφορες μέρες στον τρόμο της καταστροφής. Μια οικογένεια σέρνεται από το πάτριο Ναζλί, στα μονοπάτια της Ανατολίας. Αρπάζεται από το αόρατο δίχτυ της αγάπης, ορθώνει την ανθρωπιά της μπροστά στα Τάγματα Εργασίας. Η ζωή ξεδιπλώνει τα μίλια της πάνω στις ράγες του σιδηρόδρομου που καταλήγει στην καμένη Σμύρνη. Παιδικές περιπλανήσεις ανάμεσα στα αποκαΐδια και στα ίχνη της σφαγής. 
Προσφυγιά στη νέα πατρίδα, μαζική ταπείνωση, τα πρώτα αβέβαια βήματα στον άγνωστο τόπο. Το ματαιωμένο όνειρο της μόρφωσης και η εφηβεία στο μεροκάματο. Κατοχή, όταν σεμνά ξεπερνιούνται τα όρια της ανθρώπινης αντοχής. Το στιβαρό χτίσιμο της επιβίωσης, το πυρίμαχο της αγάπης. 
Το κεντρικό πρόσωπο του βιβλίου, ο Αρίστος, δεν είναι ήρωας. Είναι ένα παιδί που ατσαλώνεται στις δυσκολίες, ένας άντρας που σφίγγει τα δόντια και προχωρεί. Ένας άνθρωπος που μέσα από την ταλαιπωρία και τη ματαίωση κρατάει το κουράγιο και την υπερηφάνεια να αναζητήσει τον έρωτα και να χτίσει στέρεα την ευτυχία.

«Στην καμπή της δημοσιάς φάνηκε επιτέλους το φρικτό καραβάνι. Σκούρο, μακρύ, αργόσυρτο σκουλήκι. Εξαθλιωμένοι άντρες κάθε ηλικίας. Τα ρούχα τους, ράκη χωρίς σχήμα, κρέμονται από τα ταλαίπωρα κορμιά τους. Άλλοι με ξεχαρβαλωμένα παπούτσια, άλλοι με ξυλοτσόκαρα, άλλοι με κουρέλια δεμένα στα ματωμένα πόδια τους, σέρνουν τα βήματά τους προς το κέντρο της μικρής πόλης. Βογκητά, κλάματα, οιμωγές και μια λέξη που ξεκίνησε σαν μοναχικός στεναγμός κι ενώθηκε με τη λέξη του διπλανού, και του άλλου, και του άλλου, κι έγινε αλλόκοτος ψαλμός: νερό, νερό, λίγο νερό, αδέρφια…»

το σφάλμα του πατέρα της

Ιφιγένειες
εκδ Άνεμος

Ολόκληρη ζωή φαίνεται πως περίμενε να πάρει το αίμα της πίσω η Αρετή. Ολόκληρη ζωή άκουγε καταπρόσωπο ή πίσω από την πλάτη της, «η κόρη του φονιά», «η κόρη του φονιά», υποτιμητικά, μειωτικά, λες κι εκείνο το πρωί του Μαΐου του 1914 εκείνη είχε σηκώσει το χέρι της οπλισμένο εναντίον του Θωμά. Ήθελε να τιμωρήσει όλους αυτούς που από την τρυφερή παιδική της ηλικία την αποκαλούσαν έτσι. Λες και δεν είχε άλλο όνομα, λες και ο πατέρας της ο Σήφης δεν είχε κάνει τίποτε άλλο στη ζωή του εκτός από τον φόνο. Ήθελε να τιμωρήσει τον δάσκαλο, τους χωριανούς της, τη μοίρα της την ίδια… Όσο ήταν μικρή και δεν μπορούσε να καταλάβει το βάρος που κουβαλάνε οι λέξεις, δεν την ενοχλούσε. Τώρα, όμως, δεν μπορούσε να το ανεχτεί πια. Δεν ήταν δικό της λάθος και δεν ήθελε να εξακολουθεί να το χρεώνεται. Ο πατέρας της το είχε πληρώσει με τη φυλακή, η αδερφή της η Ερωφίλη με έναν γάμο αταίριαστο, με μια ζωή στη σιωπή και μ' έναν πρόωρο θάνατο… Δεν μπορούσε πλέον να ανεχθεί πως έπρεπε το σφάλμα του πατέρα της να συνεχίσουν να το πληρώνουν και τα παιδιά του, και τα παιδιά των παιδιών του…

Οι «Ιφιγένειες» δεν είναι μία αληθινή ιστορία. Είναι πολλές αληθινές ιστορίες μαζί. Ούτε περιορίζεται, τοπικά και χρονικά, στην Κρήτη των αρχών του προηγούμενου αιώνα. Αναφέρεται σε όλες τις Ιφιγένειες ανά τους αιώνες, από την πρώτη εκείνη μυθική φιγούρα έως και τη σύγχρονη εποχή. Σε όλες εκείνες τις γυναίκες που κλήθηκαν κάποια στιγμή να σηκώσουν φορτίο δυσανάλογο με τη φύση και τη δύναμή τους και που είχαν δυο δρόμους να διαλέξουν, εκείνον του αγώνα κι εκείνον τον άλλον, της παραίτησης.

Παρασκευή, 9 Νοεμβρίου 2012

Οι υποψήφιοι για τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας

Τους υποψήφιους για τα Κρατικά Λογοτεχνικά βραβεία, Διηγήματος-Νουβέλας, Μυθιστορήματος, Ποίησης, Δοκιμίου-Κριτικής, Πρωτοεμφανιζόμενου συγγραφέα, Χρονικού-Μαρτυρίας, καθώς για τα βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης ανακοίνωσε την Πέμπτη το υπουργείο Πολιτισμού.

Οι λίστες συνοδεύονται από αιτιολογημένη έκθεση της επιτροπής, στην οποία εξετάζονται οι τάσεις της λογοτεχνικής παραγωγής και αποτιμάται η στάθμη των λογοτεχνικών έργων που εκδόθηκαν κατά το 2011.

Οι λίστες έχουν ως εξής:

Διήγημα - Νουβέλα

1. Σωτήρης Δημητρίου για το έργο του «Η σιωπή του ξερόχορτου», εκδόσεις Πατάκης.

2. Γιάννης Ευσταθιάδης για το έργο του «’νθρωποι από λέξεις - : Διηγήματα μεγάλου μήκους», εκδόσεις Μελάνι.

3. Κώστας Καβανόζης για το έργο του «Όλο το φως απ' τα φεγγάρια - : Διηγήματα», εκδόσεις Πατάκης.

4. Μαρία Κουγιουμτζή για το έργο της «Γιατί κάνει τόσο κρύο στο δωμάτιό σου; - : Διηγήματα», εκδόσεις Καστανιώτης.

5. Γιώργος Μήτας για το έργο του «Ιστορίες του Χαλ - : Διηγήματα», εκδόσεις Κίχλη.

6. Κώστας Γ. Παπαγεωργίου για το έργο του «Νερό», εκδόσεις Κέδρος.

7. Γιώργος Σκαμπαρδώνης για το έργο του «Περιπολών περί πολλών τυρβάζω - : Διηγήματα», εκδόσεις Πατάκης.

8. Έρση Σωτηροπούλου για το έργο της «Να νιώθεις μπλε, να ντύνεσαι κόκκινα : Διηγήματα», εκδόσεις Πατάκης.

Μυθιστόρημα

1. Χρήστος Αγγελάκος για το έργο του «Το δάσος των παιδιών - : Μυθιστόρημα», εκδόσεις Μεταίχμιο.

2. Ισίδωρος Ζουργός για το έργο του «Ανεμώλια - : Μυθιστόρημα», εκδόσεις Πατάκης.

3. Μιχάλης Μοδινός για το έργο του «Η σχεδία - : Μυθιστόρημα», εκδόσεις Καστανιώτης.

4. Κώστας Μουρσελάς για το έργο του «Στην άκρη της νύχτας - : Μυθιστόρημα», εκδόσεις Πατάκης.

5. Γιώργος Ξενάριος για το έργο του «Στην άκρη του κόσμου», εκδόσεις Κέδρος.

6. Αλέξης Πανσέληνος για το έργο του «Σκοτεινές επιγραφές - : Μυθιστόρημα», εκδόσεις Μεταίχμιο.

7. Γιώργος Συμπάρδης για το έργο του «Υπόσχεση γάμου - : Μυθιστόρημα», εκδόσεις Μεταίχμιο.

Ποίηση

1. Κατερίνα Αγγελάκη - Ρουκ για το έργο της «Η ανορεξία της ύπαρξης: Ποιήματα», εκδόσεις Καστανιώτης.

2. Χάρης Βλαβιανός για το έργο του «Σονέτα της συμφοράς: (Apologia pro vita et arte mea), εκδόσεις Πατάκης.

3. Γιώργος Γώτης για το έργο του «Δίχως χάρτη», εκδόσεις Στιγμή.

4. Γιάννης Δούκας για το έργο του «Στα μέσα σύνορα», εκδόσεις Πόλις.

5. Έλσα Κορνέτη για το έργο της «Κονσέρβα μαργαριτάρι», εκδόσεις Γαβριηλίδης.

6. Δημήτρης Κοσμόπουλος για το έργο του «Κρούσμα», εκδόσεις Κέδρος.

7. Παυλίνα Παμπούδη για το έργο της «Το σπίτι στους 40 δρόμους», εκδόσεις Ροές.

8. Μίμης Σουλιώτης για το έργο του «Κύπρον, ιν ντηντ - : Περιηγητικές αρπαχτές σε στίχους», εκδόσεις Μεταίχμιο.

Δοκίμιο –- Κριτική

1. Νάσος Βαγενάς για το έργο του «Κινούμενος στόχος - : Κριτικά κείμενα», εκδόσεις Πόλις.

2. Γιώργος Γιαννουλόπουλος για το έργο του «Ο Μοντερνισμός και οι "Δοκιμές" του Σεφέρη», εκδόσεις Πόλις.

3. Γιάννης Κιουρτσάκης για το έργο του «Το ζητούμενο του ανθρώπου», εκδόσεις Πατάκης.

4. Ιωάννης Μ. Κωνσταντάκος για το έργο του «Θρύλοι και παραμύθια για τη χώρα του χρυσού: Αρχαιολογία ενός παραμυθιακού μοτίβου», εκδόσεις Στιγμή.

5. Αντώνης Λιάκος για το έργο του «Αποκάλυψη, ουτοπία και ιστορία - : Οι μεταμορφώσεις της ιστορικής συνείδησης», εκδόσεις Πόλις.

6. Ελένη Πολίτου – Μαρμαρινού για το έργο της «Ωσάν χαράς ιδέα - : Η ποιητική γραμματική του Ανδρέα Κάλβου», εκδόσεις Gutenberg.

7. Δημήτρης Τζιόβας για το έργο του «Ο μύθος της γενιάς του τριάντα - : Νεοτερικότητα, ελληνικότητα και πολιτισμική ιδεολογία», εκδόσεις Πόλις.

Πρωτοεμφανιζόμενοι συγγραφείς

1. Κυριάκος Γιαλένιος για το έργο του «Η νόσος των εραστών», εκδόσεις Μελάνι.

2. Θωμάς Ιωάννου για το έργο του «Ιπποκράτους 15», εκδόσεις Σαιξπηρικόν.

3. Αλέξιος Μάινας για το έργο του «Το περιεχόμενο του υπολοίπου», εκδόσεις Γαβριηλίδης.

4. Βασιλική Πέτσα για το έργο της «Θυμάμαι», εκδόσεις Πόλις.

5. Γιώργος Χ. Στεργιόπουλος για το έργο του «Η διάβολος», Εκδόσεις των φίλων.

6. Δημήτρης Τανούδης για το έργο του «Σπασμός», εκδόσεις Νεφέλη.

7. Θωμάς Τσαλαπάτης για το έργο του «Το ξημέρωμα είναι σφαγή κύριε Κρακ», εκδόσεις Εκάτη.

Χρονικό - Μαρτυρία

1. Χρήστος Δανιήλ για το έργο του «"...Ιούς, Μανιούς, ίσως και Aqua Marina - : Μάτση Χατζηλαζάρου, η πρώτη Ελληνίδα υπερρεαλίστρια», εκδόσεις Τόπος.

2. Γιώργος Κοτανίδης για το έργο του « Όλοι μαζί, τώρα!», εκδόσεις Καστανιώτης.

3. Σπύρος Κουζινόπουλος για το έργο του «Δράμα 1941: Μια παρεξηγημένη εξέγερση», εκδόσεις Καστανιώτης.

4. Μακρής – Στάικος Πέτρος Στ., για το έργο του «"Ο ’γγλος πρόξενος" : Ο υποπλοίαρχος Noël C. Rees και οι βρετανικές μυστικές υπηρεσίες: Ελλάδα - Μέση Ανατολή (1939-1944)», εκδόσεις Ωκεανίδα.

5. Αλέξανδρος Μασσαβέτας για το έργο του «Κωνσταντινούπολη - : Η πόλη των απόντων», εκδόσεις Πατάκης.

6. Γιάννης Παπακώστας για το έργο του «O Emile Legrand και η ελληνική βιβλιογραφία: Αρχειακή μελέτη», εκδόσεις Ίδρυμα Κώστα και Ελένης Ουράνη.

7. Λυδία Σαπουνάκη - Δρακάκη [και] Μαρία Λουΐζα Τζόγια – Μοάτσου για το έργο «Η δραματική σχολή του Εθνικού θεάτρου», εκδόσεις Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης.

Βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης

Η επιτροπή κρατικών βραβείων λογοτεχνικής μετάφρασης για έργα που εκδόθηκαν το 2011, ολοκλήρωσε τον πρώτο κύκλο των εργασιών της καταλήγοντας στην επιλογή των μεταφράσεων που συγκροτούν τον βραχύ κατάλογο των υποψήφιων προς βράβευση έργων για το 2011, στις τρεις ακόλουθες κατηγορίες: (α) Μετάφραση από ξένη γλώσσα, (β) Μετάφραση σε ξένη γλώσσα, και (γ) Μετάφραση από τα αρχαία ελληνικά.

Μετάφραση από ξένη γλώσσα

Μετά από προσεκτική ανάγνωση, αντιπαραβολή με το πρωτότυπο και εκτενή συζήτηση, καθώς και σύγκριση με μεταφράσεις των έργων σε άλλες γλώσσες, η επιτροπή κατέληξε στην επιλογή των εξής επτά μεταφράσεων, που συγκροτούν τον βραχύ κατάλογο των υποψηφιοτήτων για το κρατικό βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης 2011: [παρατίθενται σε αλφαβητική σειρά, σύμφωνα με το αρχικό γράμμα του επωνύμου του συγγραφέα σε ελληνική μεταγραφή]

1. Γουίλιαμ Τ. Βόλμαν, Κεντρική Ευρώπη, μετ. Αλέξης Καλοφωλιάς, Κέδρος

2. Κούρτσιο Μαλαπάρτε, Το δέρμα, μετ. Παναγιώτης Σκόνδρας, Μεταίχμιο

3. Ναντιέζντα Μαντελστάμ, Ελπίδα στα χρόνια της απελπισίας, μετ. Σταυρούλα Αργυροπούλου, Μεταίχμιο

4. Ρόμπερτ Μπέρτον, Η ανατομία της μελαγχολίας (τόμος ΙΙΙ), μετ. Παναγιώτης Χοροζίδης, Ηριδανός

5. Νοβάλις, Ύμνοι στη νύχτα, μετ. Κώστας Κουτσουρέλης, Περισπωμένη

6. Λεονάρδο Παδούρα, Ο άνθρωπος που αγαπούσε τα σκυλιά, μετ. Κώστας Αθανασίου, Καστανιώτης

7. Γουόλτερ Πέιτερ, Η Αναγέννηση, Μελέτες για την τέχνη και την ποίηση, μετ. Aρης Μπερλής, Αλεξάνδρεια

Μετάφραση σε ξένη γλώσσα

Η θέσπιση του βραβείου επιδιώκει να στηρίξει και να αναδείξει το ποιοτικό αυτό έργο, αλλά και να διευρύνει το πεδίο της παραγωγής σε παγκόσμιο επίπεδο. Το 2011, η παραγωγή αυτή μας έδωσε αρκετά δείγματα μεταφραστικής δουλειάς από τα οποία τέσσερα έργα κρίθηκαν ως υψηλότατης στάθμης και υποψήφια βράβευσης, ως εξής: [παρατίθενται σε αλφαβητική σειρά σύμφωνα με το πρώτο γράμμα του μεταφρασμένου τίτλου]

1. Stratis Tsirkas, Ciudades a la deriva, edicion de Ioanna Nicolaidou, traduccion de Vicente Fernandez Gonzalez, Leandro Garcia Ramirez, Maria Lopez Villalba y Ioanna Nicolaidou, Madrid : Catedra, Letras Universales

2. Υannis Ritsos, Crisotemis, traduccion de Selma Ancira. Barcelona: Acantilado.

3. Il Vicino di Casa, Raccolta di racconti greci contemporanei, a cura di Maurizio de Rosa, Milano : Emmeti

4. Kostas Montis, Momenten en Andere Gedichten, Vertaling Hero Hokwerda Groningen : Ta Grammata.

Μετάφραση από τα αρχαία ελληνικά

Η πρόσφατη θέσπιση αυτού του βραβείου φαίνεται να ανταποκρίνεται σε ένα αυξανόμενο ενδιαφέρον για την αρχαιοελληνική σκέψη και την ένταξή της στη σύγχρονη ελληνική γραμματεία. Παρόμοια, μοιάζει να ανταποκρίνονται και αξιότατοι μεταφραστές/ερμηνευτές των αρχαιοελληνικών κειμένων, που περιλαμβάνονται στον κατάλογο υποψηφιοτήτων και θέτουν πραγματικά πολύ ψηλά τον πήχη. Συγκεκριμένα ο κατάλογος περιλαμβάνει τα εξής τέσσερα έργα: [παρατίθενται σε αλφαβητική σειρά, σύμφωνα με το πρώτο γράμμα του συγγραφέα του πρωτοτύπου].

1. Αριστοτέλης, Κατηγορίαι. Περί ερμηνείας. Μετάφραση, εισαγωγή, επιμέλεια Παύλος Καλλιγάς. Εταιρεία Μελέτης των Επιστημών του Ανθρώπου, Νήσος.

2. Αριστοτέλης, Περί γενέσεως και φθοράς. Μετάφραση, εισαγωγή, επιμέλεια Βασίλης Κάλφας Εταιρεία Μελέτης των Επιστημών του Ανθρώπου, Νήσος.

3. Ελληνική Παλατινή Ανθολογία. Μετάφραση, εισαγωγή, σχόλια Κώστας Τοπούζης, Επικαιρότητα.

4. Θουκυδίδης, Ιστορία. Εισαγωγή, μετάφραση, σημειώσεις Ν. Μ. Σκουτερόπουλος, Πόλις.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Προσαρμοσμένη αναζήτηση